考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語(yǔ)翻譯該如何得高分?

  摘要:翻譯是考研英語(yǔ)中最難的部分,也是考生得分率較低的一類(lèi)題型。但是,還是有很多同學(xué)對(duì)翻譯不夠重視,認(rèn)為在最后11月份~12月份簡(jiǎn)單復(fù)習(xí)一下就可以了。其實(shí),考研翻譯可以滴水穿石,不需要你專(zhuān)門(mén)花1~2個(gè)月時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí),只需每天練習(xí)1~2句即可,日積月累你的翻譯基本就沒(méi)有任何問(wèn)題了。

  ?英語(yǔ)1&2翻譯區(qū)別

  英語(yǔ)一翻譯(10分翻譯5句話):翻譯五個(gè)句子、滿分10分,考綱一直沒(méi)有改變過(guò)。30年的考查點(diǎn)呈現(xiàn)以下特點(diǎn),即2020考研翻譯的考察方向:

  1、體裁上:仍然以說(shuō)明文為主,書(shū)評(píng)、書(shū)序內(nèi)容有增加趨勢(shì)。英語(yǔ)一的翻譯考查內(nèi)容深刻且專(zhuān)業(yè)度高,通常以介紹性內(nèi)容為主體。所以,同學(xué)在復(fù)習(xí)時(shí),可參考真題的考查點(diǎn)進(jìn)行選文精翻,繼而提高。

  2、題材上:英語(yǔ)一的專(zhuān)業(yè)度既然以高深為主,所以,他的選材一般為社科類(lèi)、人文類(lèi)、環(huán)境類(lèi)為主,目前文學(xué)等文科理論類(lèi)的文章有增加的趨勢(shì)。隨著經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的發(fā)展,我們的考研試卷也是與時(shí)俱進(jìn)的,從彰顯科技進(jìn)步到以人為本,我們的翻譯考題也出現(xiàn)了話題更替的現(xiàn)狀。所以,目前的考題,以擴(kuò)充大家的視野和拓展人文知識(shí)為主。所以,復(fù)習(xí)的選材應(yīng)該以這些方面為主進(jìn)行有目的的練習(xí)。

  3、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上:英語(yǔ)一的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)堪稱(chēng)沒(méi)有最難,只有更難,簡(jiǎn)直是令人聞風(fēng)喪膽。但是參看最近幾年的試題,我發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法的考察點(diǎn)不再是長(zhǎng)難句,即又長(zhǎng),從句又多的句式了;而改以句式從句嵌套漸少,但其它小的語(yǔ)法點(diǎn)增多的一種情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors。(2017年49題)詞句句式結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單,無(wú)從句;但是小的語(yǔ)法點(diǎn)居多(如非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)),很少有同學(xué)可以劃出正確結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成正常表達(dá)。所以,這其實(shí)是一個(gè)非常重要的風(fēng)向標(biāo):語(yǔ)法已不再是曾經(jīng)的語(yǔ)法,他考查的不再是難偏長(zhǎng),而是精確、細(xì)致的劃分成分,進(jìn)而串兒文章。所以,大家要沿著這個(gè)方向進(jìn)行復(fù)習(xí),放棄那些難偏長(zhǎng)的句子,多練習(xí)些此類(lèi)的句式結(jié)構(gòu)。

  英語(yǔ)二翻譯(15分:翻譯一段話):英語(yǔ)二從出生到成長(zhǎng)到現(xiàn)在,年份很少,但以成形。我們還是可以根據(jù)這幾年的發(fā)展,簡(jiǎn)單的來(lái)推斷一下今年的英語(yǔ)二翻譯的走勢(shì)的:從2010年的 A Natural Fit,2011 The Green IT Myth,2012 Drain or Gain,2013 Experience: I remember every day of my life,2014 培養(yǎng)積極人生心態(tài), 2015 The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,2016 超市購(gòu)物的心理學(xué)到2017年的國(guó)際學(xué)生Inese Gailane介紹自己求學(xué)的經(jīng)歷(夢(mèng)想)。2018年討論世界首富比爾.蓋茨小時(shí)候愛(ài)好讀書(shū),即使功成名就,依然保持著閱讀的習(xí)慣(why Bill Gates Reads 50 books A Years);2019年討論英國(guó)著名作家吉米.哈利克服困難,從事創(chuàng)業(yè),取得最終的成功。(A Memoir of My Father);

  英語(yǔ)二的翻譯可以是這樣的一種發(fā)展趨勢(shì):

  1、題材上:英語(yǔ)二的翻譯并不像英語(yǔ)一考查的那么專(zhuān)業(yè)度高深,他是比較親民的;內(nèi)容主要以人為主,圍繞我們?nèi)粘I?、工作和思想展開(kāi),總體來(lái)說(shuō),難度并不是很大。這就給大家提供了得分的機(jī)會(huì),大家一定要在平時(shí)多加積累常用詞匯。

  2、詞匯上:英語(yǔ)二的翻譯詞匯仍會(huì)以基礎(chǔ)詞匯為主,詞匯本身并不具有殺傷力。所以,同學(xué)們,還等什么?趕緊回去背單詞吧;多背一個(gè),就多得一分。此外,英語(yǔ)二的同學(xué)還應(yīng)注意詞匯雖然簡(jiǎn)單,但是會(huì)考察在文章當(dāng)中的用法及展開(kāi)表達(dá)等等,此時(shí)我們的翻譯技巧就有了用武之地。

  3、語(yǔ)法上:英語(yǔ)二語(yǔ)法考察點(diǎn)并不多,以2015年翻譯為例,文章是Think about driving a route that’s very familiar。 It could be your commute to work, a trip into town or the way home。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand。 On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery。 The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has??疾禳c(diǎn)集中于定語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句和比較結(jié)構(gòu)。總之,難點(diǎn)較少,基礎(chǔ)考點(diǎn)較多,望大家從基礎(chǔ)考點(diǎn)入手,做到小點(diǎn)不丟分,大點(diǎn)不放棄。

  1.如果通讀全文,能準(zhǔn)確理解文章大意,那么翻譯題可能算是成功了一半吧,所以對(duì)于詞匯和語(yǔ)法,一定要有較好的掌握,也要熟悉一些單詞的特殊用法和一詞多義。

  2.考研英語(yǔ)二和英語(yǔ)一的翻譯部分不同,英語(yǔ)二較為簡(jiǎn)單,為一篇小短文,一般沒(méi)有過(guò)于復(fù)雜的長(zhǎng)難句,但要注意的是一些單詞和詞組的準(zhǔn)確意思,有時(shí)需要通讀全文去判定。

  3.不但要了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。還要了解上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。譯文也應(yīng)該是有邏輯的。

  4.翻譯的時(shí)候,一定要學(xué)會(huì)分解句子,找出句子中各種成分的關(guān)系,有時(shí)需要添詞減詞,使翻譯出的句子更加準(zhǔn)確通順。我用的真題(呂升運(yùn)的 考研圣經(jīng) )對(duì)翻譯部分文章做了詳細(xì)的分析,每一句都分析了句式,很直觀,能讓我更好的把握句意。

  5.一定要注意詞匯的特殊用法,比如說(shuō)impossibly,本義是不可能的,比如,impossibly difficulty,并不是不可能困難,而是指非常困難,在這里impossibly=very,這些需要在做真題的過(guò)程中總結(jié)。

  6.一定要注意英語(yǔ)漢語(yǔ)的思維不同,在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,要注意結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,建議逐句翻譯出要點(diǎn),然后根據(jù)這些要點(diǎn),用漢語(yǔ)的思維方式,組合出完整的一段話,既要簡(jiǎn)潔通順,又要表達(dá)準(zhǔn)確。

  7.建議每個(gè)星期練習(xí)寫(xiě)2~3篇翻譯,逐漸的,就會(huì)掌握好翻譯的技巧,翻譯的速度也會(huì)越來(lái)越快,表達(dá)也會(huì)越來(lái)越準(zhǔn)確。慢慢的翻譯技巧就會(huì)提高了。

  考研翻譯分值不多,但可以成為閱讀理解和寫(xiě)作的基礎(chǔ),所以建議考研英語(yǔ)從翻譯開(kāi)始。

  ?考研英語(yǔ)1&2翻譯方法如下:(學(xué)習(xí)方法)

  1 背單詞與句子解讀同步,最好全文逐句翻譯。

  2 必須學(xué)會(huì)用語(yǔ)法破解句子結(jié)構(gòu),英語(yǔ)是結(jié)構(gòu)性語(yǔ)言,不懂結(jié)構(gòu)只背單詞,沒(méi)用。

  3 翻譯文章主題盡量多元化,豐富自己的背景知識(shí)。

  4 隨時(shí)記錄問(wèn)題,思考并解決,自己解決不了,請(qǐng)教老師,但不可有夾生飯,否則學(xué)習(xí)效果會(huì)大打折扣。

  5 最好每天堅(jiān)持,長(zhǎng)期堅(jiān)持,實(shí)在沒(méi)時(shí)間也要一周不少于4天,即便是考前兩個(gè)月做真題、練習(xí)解題技巧和思路,句子翻譯依然不能丟,因?yàn)樽鲱}本身隨時(shí)在用。熟能生巧,只要去做,就會(huì)有相當(dāng)大的進(jìn)步!

  6考研英語(yǔ)句子翻譯=考研英語(yǔ)閱讀理解定位句,希望你重視;

  ?考研英語(yǔ)1&2翻譯做題步驟如下:(做題步驟)

  考研英語(yǔ)1:

  先切分句子,圈畫(huà)所有連詞和代詞;

  (如:)2019(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.(圈畫(huà)連詞有利于切分句子,所切分的句子部分翻譯正確也給分,代詞有利于找到前句所指代的內(nèi)容)

  將所切分的句子逐句翻譯;關(guān)鍵在于抓主干,除了主干其他全是修飾;

  There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals是主句部分. there be句型的翻譯方法,最常用的是先翻譯介詞后面的部分,再加:有/存在等詞。比如:There is a book on the table習(xí)慣翻譯為:桌子上有本書(shū)。所以There is...In the medical journals,先翻譯medical journals(醫(yī)學(xué)雜志,醫(yī)學(xué)期刊,醫(yī)學(xué)刊物),主干就變成了醫(yī)學(xué)刊物上有·····。

  there be句型真正的主語(yǔ)是后面的 a great deal of this kind of nonsense 本義是:無(wú)意義的話,荒謬的話。由于本句是關(guān)于醫(yī)學(xué)刊物的,所以不難理解,nonsense 是指醫(yī)學(xué)刊物上的荒唐文章。nonsense前面有this kind of(這樣的,這種的)修飾,表明上文提及過(guò)。如果沒(méi)有把握,還可以返回原文,可推測(cè),nonsense是指荒唐文章,毫無(wú)意義的論文。所以,這個(gè)部分翻譯

  為醫(yī)學(xué)刊物上有大量諸如此類(lèi)的荒唐文章。當(dāng)然可以把荒唐文章潤(rùn)色一下,翻譯為:無(wú)稽之談,既然有大量諸如此類(lèi)的無(wú)稽之談,可以用一個(gè)動(dòng)詞:充斥替換有。這樣句子就更通順了:醫(yī)學(xué)刊物上充斥著大量諸如此類(lèi)的無(wú)稽之談。

  which, when taken up by broadcasters and the lay press, which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句中when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句部分。在該狀語(yǔ)從句中,when后面直接跟taken up,省略了it was,補(bǔ)充完整是 when it was taken up by....broadcasters在此處表示:廣播公司;電視臺(tái)。翻譯為廣播員不太適合,因?yàn)樗cpress(報(bào)刊,新聞,媒體)并列。lay press的lay這個(gè)詞最不好翻譯,它經(jīng)常當(dāng)動(dòng)詞用,是安置,安放的意思,還可以當(dāng)形容詞用,指非專(zhuān)業(yè)的。lay press指的是。與專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)雜志相對(duì)應(yīng)的刊物,非專(zhuān)業(yè)的刊物,非專(zhuān)業(yè)的報(bào)刊,大眾刊物等。

  take up是固定詞組,有:占領(lǐng),占據(jù)進(jìn)行下去;開(kāi)始從事,接手接受,答應(yīng)等諸多意思,比較好理解。既然上文說(shuō)。大量荒唐的文章,下文是by broadcasters and the lay press(被廣播公司和非專(zhuān)業(yè)刊物),take up可以翻譯為。報(bào)道、發(fā)表。這里也可以翻譯成:渲染。來(lái)突出論文的荒唐以及非專(zhuān)業(yè)刊物報(bào)道的夸張。

  引導(dǎo)詞when,最好翻譯為一旦。這個(gè)部分翻譯為而一經(jīng)廣播公司和非專(zhuān)業(yè)刊物的渲染。

  generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.是which引導(dǎo)的非限定從句的謂語(yǔ)和賓語(yǔ)部分。首先,這個(gè)定語(yǔ)從句的先行詞是上文there be句型的中心詞nonsense,因?yàn)樯衔膬蓚€(gè)分句都談及它,所以不用刻意翻譯或者重復(fù)翻譯其次,這個(gè)定語(yǔ)從句可以后置,單獨(dú)翻譯為一個(gè)分句。

  再看幾個(gè)重要的單詞,generates比較簡(jiǎn)單,翻譯為。產(chǎn)生,導(dǎo)致,引發(fā)。health scares指人們對(duì)健康問(wèn)題的恐慌。,添加:人們、我們、大家。這樣的詞,使得語(yǔ)句更通順。short-lived是合成詞,可翻譯成。短暫的,短期的;曇花一現(xiàn)的。dietary enthusiasms是指人們對(duì)某種飲食或者飲食方式的狂熱。

  最后,bath...And..,表示兩者都,結(jié)合上下文,翻譯成······同時(shí)還有······。更通順一點(diǎn)

  就會(huì)引起人們對(duì)健康問(wèn)題的恐慌,同時(shí)還有對(duì)某種飲食的短暫追捧。

  (注意:如果時(shí)間緊張想讓翻譯取得一個(gè)可以的分?jǐn)?shù)而不是最優(yōu)的分?jǐn)?shù),不需要調(diào)整語(yǔ)序即可!技巧有:定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng):重復(fù)先行詞下一段重新開(kāi)始翻譯(定語(yǔ)從句翻譯在先行詞前面)/時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因、方式狀語(yǔ):翻譯要往前翻譯。/被動(dòng)句翻譯加:人們,我們,受到,加以,得以。/主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句加:即,冒號(hào),破折號(hào)等。/代詞:直接翻譯。/注意固定搭配。)

  如果時(shí)間緊張,直接逐句翻譯自己所切分的句子即可,不需要調(diào)整語(yǔ)序。如果時(shí)間寬裕,可以把自己所切分的句子進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整再在答題卡上填寫(xiě)。

  2019(46)完美翻譯:醫(yī)學(xué)期刊上充斥著大量諸如此類(lèi)的無(wú)稽之談,而一經(jīng)廣播公司和非專(zhuān)業(yè)刊物的渲染,就會(huì)引起人們對(duì)健康問(wèn)題的恐慌,同時(shí)還有對(duì)某種飲食的短暫追捧。

  考研英語(yǔ)2:

  先切分句子,圈畫(huà)所有連詞和代詞和介詞;(文章讀一遍)再進(jìn)行翻譯;因?yàn)橛⒄Z(yǔ)2是翻譯一段話,建議快速瀏覽一遍再進(jìn)行逐句翻譯,英語(yǔ)2翻譯15分,分值很大,希望你能夠認(rèn)真對(duì)待。如果翻譯大篇錯(cuò)誤對(duì)你英語(yǔ)成績(jī)影響很大。

  2019年英語(yǔ)2:①I(mǎi)t is easy to underestimate English writer James Heriot. ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time." ④Easily said.⑤ Not so easily done.⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. ⑦While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.(圈畫(huà)連詞有利于切分句子,所切分的句子部分翻譯正確也給分,代詞有利于找到前句所指代的內(nèi)容)

  將所切分的句子逐句翻譯;關(guān)鍵在于抓主干,除了主干其他全是修飾;

 ?、買(mǎi)t is easy to underestimate English writer James Heriot.

 ?、買(mǎi)t is easy to underestimate English writer James Heriot.

  這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,it is easy to..,是形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu),可以直譯為:很容易······?;蛘呦确g真正的主語(yǔ)to underestimate..,再說(shuō)。······是很容易的。也可以增加漢語(yǔ)中表泛指的主語(yǔ):人們,大家,我們,翻譯為人們很容易·····。

  underestimate這個(gè)單詞不難,是低估的意思,2015年英語(yǔ)(二)翻譯曾考查過(guò)underestimate the time  it takes(低估所花費(fèi)的時(shí)間)

  最后英文名字James Herriot,他是英國(guó)作家,我們習(xí)慣稱(chēng)他為吉米·哈利,他本是一名獸醫(yī)。但是他的作品在英語(yǔ)世界廣受歡迎。

  翻譯:人們很容易低估英國(guó)作家吉米.哈利。

 ?、贖e had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

  He had such a pleasant, readable style? that one might think that anyone could imitate it.

  He had such a pleasant, readable style.style是風(fēng)格;這里是寫(xiě)作風(fēng)格;翻譯為:他的文風(fēng)令人愉快,文章可讀性強(qiáng)。Such....that......如此.....以至于......;

  that one might think that anyone could imitate it.

  one 一個(gè)人、我們、大家;that anyone could imitate it.imitate 是模仿的意思;it代指前文style;任何人都可以模仿這種風(fēng)格。調(diào)整后翻譯為:有人會(huì)覺(jué)得誰(shuí)都能模仿。

  完整翻譯

  他文筆風(fēng)趣,文章可讀性強(qiáng),以至于有人覺(jué)得誰(shuí)都能模仿。

 ?、?How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."

  ③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."

  我曾無(wú)數(shù)次聽(tīng)人說(shuō):“我也能寫(xiě)作,只是沒(méi)有時(shí)間而已。”

 ?、蹺asily said.

 ?、蹺asily said. 說(shuō)起來(lái)很容易。

 ?、?Not so easily done.

  ⑤ Not so easily done. 易說(shuō),做到卻難。

 ?、?James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.

  James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy? in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.

  James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy中的插入語(yǔ)可以先翻譯。

  contrary to 與······相反。popular是流行的,大眾的,通俗的。插入語(yǔ)可翻譯為:與

  大眾的觀點(diǎn)相反,與大家的看法不同。再翻譯主干,James Herriot did not find it easy:吉

  米·哈利發(fā)現(xiàn)很難。還可以翻譯為:吉米·哈利覺(jué)得很不容易。

   in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. have a go是一個(gè)固定搭配,這個(gè)詞組的翻譯有一定難度,它的意思是attempt to do or undertake something表示:嘗

  試做某事,開(kāi)始著手做某事。

  The writing game當(dāng)然可以翻譯為:寫(xiě)作游戲,不過(guò)翻譯為"創(chuàng)作活動(dòng)最通順;這樣,上文的having a go at不僅可以翻譯為:嘗試,還可以譯為從事創(chuàng)作活動(dòng)。再結(jié)合in the early days of having a go翻譯為:在初期“從事創(chuàng)作活動(dòng)”。英語(yǔ)原文用引號(hào)、翻譯時(shí)中文也加引號(hào)。

  引號(hào)的內(nèi)容,就是as he put it主要修飾的內(nèi)容。as he put it是常用的插入語(yǔ),目的是引用別人說(shuō)的話,意思是:正如他指出的、正如他所說(shuō)的。表明是吉米·哈利所說(shuō)的原話。

  如果把1&2組合起來(lái),譯文是和大家的看法不同,吉米·哈利發(fā)現(xiàn),在初期,正如他所說(shuō)的“從事創(chuàng)作活動(dòng)”并不容易。

  這個(gè)譯文是可以接受的,不過(guò)上文有“吉米·哈利發(fā)現(xiàn)”。下文還硬生生地插入一個(gè)“正

  如他所說(shuō)的”,這兩個(gè)地方的意思有點(diǎn)重疊,我們稍做改動(dòng),翻譯為:吉米·哈利自己說(shuō),

  在初期“從事創(chuàng)作活動(dòng)”并不容易。

  完整翻譯

  和大家的看法不同,吉米.哈利自己說(shuō),在初期“從事創(chuàng)作活動(dòng)”并不容易。

 ?、遅hile he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.

  While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world? was the result of years of practising. re-writing and reading.

  While he obviously had an abundance of natural talent,是讓步狀語(yǔ)從句,while翻譯為盡管,雖然。abundance of sth,意為大量的,豐富的、充足的。它修飾natural talent天賦,中文習(xí)慣說(shuō)“很高的天賦”,這個(gè)部分直譯是:盡管他明顯具有很高的天賦。這個(gè)譯文當(dāng)然很好

  不過(guò)原文說(shuō)明顯具有很高的天賦就是大家都看得出來(lái)的天賦。橫溢一詞最妥帖。

  所以譯文還可以調(diào)整為:盡管他才華橫溢,天賦異稟。

  the final, polished work that he gave to the world是主句的主語(yǔ)部分,中心詞是work,前面有兩個(gè)形容詞final和polished修飾,兩個(gè)形容詞用逗號(hào)分開(kāi)的并列方式,很多人容易看錯(cuò),沒(méi)有注意到是兩個(gè)詞并列修飾work。 polished來(lái)源于動(dòng)詞polish;polish的本義是"磨光,擦亮。還有一個(gè)引申義,指:給文章潤(rùn)色。work作品,指的是吉米·哈利的作品,that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句也修飾work,可以先翻譯定語(yǔ)從句:他給世界帶來(lái)的最后打磨之后的作品。這樣直譯是可以接受的

  was the result of years of practising. re-writing and reading.是主句的謂語(yǔ)部分,result是"結(jié)果的意思。后面的幾個(gè)動(dòng)名詞,practising直譯是實(shí)踐,練習(xí)。re-writing是改寫(xiě),重寫(xiě),重新修訂。reading是閱讀;翻譯為:是他多年練習(xí)、修正、閱讀的結(jié)果。

  我們把2&3組合起來(lái):他給世界帶來(lái)的最后打磨之后的作品是他多年練習(xí)、修正、閱讀的結(jié)果。這樣翻譯當(dāng)然可以接受,不過(guò),還可以調(diào)整得更通順,這里主要說(shuō)的是吉米·哈利的寫(xiě)作過(guò)程,他給世界帶來(lái)的最后打磨之后的作品可以說(shuō)成"最終給世人呈現(xiàn)出來(lái)精雕細(xì)琢的作品。是經(jīng)過(guò)多年的寫(xiě)作實(shí)踐、修正、閱讀。不過(guò)這里的"閱讀”是指他不斷閱讀并雕琢自己的文學(xué)作品,不妨翻譯為“審讀”。調(diào)整之后的譯文是:經(jīng)歷了多年的寫(xiě)作實(shí)踐、修訂、審讀,才最終為世人呈現(xiàn)出精雕細(xì)琢的作品。

  完整翻譯

  盡管他才華橫溢、天賦異稟,但也經(jīng)歷了多年的寫(xiě)作實(shí)踐、修訂、審讀,才最終為世人呈現(xiàn)出精雕細(xì)琢的作品。

 ?、?Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

  Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, ?but these made him all the more determined to succeed.

  Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, 是第一個(gè)并列句,Like the majority of authors直譯即可,跟大多數(shù)作家一樣

  suffer是遭遇,遭受,蒙受,經(jīng)歷。disappointments是失望,失意,掃興,沮喪。

  rejection是"拒絕,這里暗指:吉米·哈利當(dāng)時(shí)想要出版的書(shū)籍或想要發(fā)表的作品被出版商
拒絕或受到冷遇;along the way是在過(guò)程中,類(lèi)似于漢語(yǔ)中的“一路走來(lái)”。這個(gè)部分翻譯為:跟大多數(shù)作家一樣,他這一路走來(lái),也遭遇到無(wú)數(shù)次的失意和冷遇。

  but these made him all the more determined to succeed.是第二個(gè)并列句。all the more和all

  The better意思一樣,都表示一更加,愈發(fā)。determined是:下決心的,決意的、堅(jiān)定的。

  這個(gè)句子直接翻譯即可:但這些都使他更加堅(jiān)定,走向成功。

  完整翻譯

  跟大多數(shù)作家一樣,他這一路走來(lái),也遭遇到無(wú)數(shù)次的失意和冷遇,但這些都使他更加堅(jiān)強(qiáng),走向成功。

  ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

  Everything he achieved in life was earned the hard way ?and his success in the literary field was no exception.

  Everything he achieved in life was earned the hard way.

  他一生中所取得的一切就都來(lái)之不易。

  and his success in the literary field was no exception.literary field文學(xué)領(lǐng)域;his success in the literary field他在文學(xué)領(lǐng)域的成功。was no exception.也不例外。

  翻譯:文學(xué)領(lǐng)域的建樹(shù)也不例外(也來(lái)之不易)。

  完整翻譯

  他一生中所取得的一切成就都來(lái)之不易,在文學(xué)領(lǐng)域的建樹(shù)亦非例外。(注意:如果時(shí)間緊張想讓翻譯取得一個(gè)可以的分?jǐn)?shù)而不是最優(yōu)的分?jǐn)?shù),不需要調(diào)整語(yǔ)序即可!技巧有:定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng):重復(fù)先行詞下一段重新開(kāi)始翻譯(定語(yǔ)從句翻譯在先行詞前面)/時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因、方式狀語(yǔ):翻譯要往前翻譯。/被動(dòng)句翻譯加:人們,我們,受到,加以,得以。/主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句加:即,冒號(hào),破折號(hào)等。/代詞:直接翻譯。/注意固定搭配。)

  看完一句話通順了再翻譯。(注意:一定要提前通讀一遍翻譯,千萬(wàn)不可像英語(yǔ)1那樣看一句翻譯一句;)

  2019年真題完美翻譯:人們很容易低估英國(guó)作家吉米·哈利,他文筆風(fēng)趣,文章可讀性強(qiáng),以至于有人覺(jué)得誰(shuí)都能模仿。我曾無(wú)數(shù)次聽(tīng)人說(shuō):“我也能寫(xiě)書(shū),只是沒(méi)有時(shí)間而已”。易說(shuō),做到卻難。和大家的看法不同,吉米·哈利自己說(shuō),在初期“從事創(chuàng)作活動(dòng)”并不容易,盡管他才華橫溢、天賦異稟,但也經(jīng)歷了多年的寫(xiě)作實(shí)踐、修訂、審讀,才最終為世人呈現(xiàn)出精雕細(xì)琢的作品。跟大多數(shù)作家一樣,他這一路走來(lái),也遭遇到無(wú)數(shù)次的失意和冷遇,但這些都使他更加堅(jiān)定,走向成功。他一生中所取得的一切成就都來(lái)之不易,在文學(xué)領(lǐng)域的建樹(shù)亦非例外。

  ?考研英語(yǔ)1&2翻譯十大規(guī)則如下:(十大規(guī)則)

  考研英語(yǔ)1&2翻譯十大規(guī)則

  英語(yǔ)1:只讀劃線的句子,看不懂句子可看劃線前后句。

  英語(yǔ)2:先將文章讀一遍,再逐句翻譯。

  1詞義的軟處理;

  2增詞和減詞;

  3順序的調(diào)整;

 ?。?)A of B(翻譯應(yīng)該是B的A)。A為數(shù)量時(shí),則翻譯為AB.

  Many of the students很多學(xué)生,much of the time 很多時(shí)間。很多a great deal of water/a good deal of.

 ?。?)定語(yǔ)的翻譯:中心詞(定語(yǔ))。

  當(dāng)后面的定語(yǔ)太長(zhǎng)的時(shí)候,放在后面即可。

 ?。?)狀語(yǔ)的翻譯。

  在一個(gè)句子里,表示時(shí)間、地點(diǎn),條件的、原因、方式等的詞或者詞組或者屬于從屬地位的句子(即狀語(yǔ))【狀語(yǔ)的翻譯是往前翻譯】

  (4)其它。

  4長(zhǎng)難句的斷句:從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)斷句,詞的用法進(jìn)行斷句。

  5被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯(be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been)(被動(dòng)變主動(dòng))

  中文譯文中盡量不要帶被字。(注:英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng))

  (1) 翻譯成:人們___,我們____,

 ?。?) 翻譯成:“受到”,“加以”,“得以”

 ?。?) 如果以上兩種翻譯都不通順則可大膽意譯。

 ?。?) Exception:當(dāng)表示弱勢(shì)群體時(shí)候,可以帶被。

  The law was finally passed in the parliament.這部法律最后在國(guó)會(huì)得以通過(guò)。

  She was sufficiently penalized.她受到了相應(yīng)懲罰。

  Much can be done.人們完全有能力積極行動(dòng)起來(lái)。

  All men are created equal.人生而平等。

  The transaction is being processed(處理), please wait.交易正在進(jìn)行,請(qǐng)稍后。

  They have been deprived of life insurance.他們被剝奪了人壽保險(xiǎn)。

  It is supposed that 據(jù)推測(cè);

  It may be said without fear of exaggeration that…..可以毫不夸張地說(shuō)。

  It must be admitted that必須承認(rèn)。

  It will be seen from this that…由此可見(jiàn)。

  It is asserted that….有人主張

  It is generally considered that 大家認(rèn)為

  6從句的翻譯

  (1)定語(yǔ)從句的翻譯:

  一種情況:_______, who、whose,which____按照順序翻譯即可。

  另一種情況:__(先行詞)_________which/that/who/whose______定語(yǔ)從句翻譯在先行詞的前面。

  注:定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng),則不必翻譯在先行詞的前面。

  (2)狀語(yǔ)從句的翻譯(在一個(gè)句子里表示時(shí)間,地點(diǎn),原因,條件,方式等)往往要往前翻譯。(一般翻譯先于主句表達(dá))

  What is needed所需要的。What is said and done所說(shuō)的和所做的。

 ?。?)其他從句的翻譯:直譯。(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句(加:即,冒號(hào),破折號(hào)等),表語(yǔ)從句)

  7代詞的翻譯

  代詞:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧義的情況下,可以直接翻譯。但是,如果直譯會(huì)造成歧義,則必須把代詞所指的對(duì)象直接翻譯出來(lái)。

  注:英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞。

  8固定句型&搭配:

  In a …….manner 以…..的方式;

  ….not so much…..as……/……more……than…./…..less…………more…..與其說(shuō)…….倒不如說(shuō);

  …..no/not…..,any more than……和……一樣,前后兩個(gè)都不。

  Anything but…..一點(diǎn)也不;

  Nothing but…….僅僅,不過(guò)是,就是

  9其他方法

  詞性的轉(zhuǎn)換(名詞可以轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞)(雙重否定可成肯定)

  10長(zhǎng)句翻譯法

 ?。?) 抓主干:找出句子的主語(yǔ),謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體把握句子的結(jié)構(gòu)。

  (2) 劃出句中的修飾成分和特殊結(jié)構(gòu):并列結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),定語(yǔ),各種從句等。

  (3) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

 ?。?) 按照漢語(yǔ)的表達(dá)要求,重新組織句子并表達(dá)出來(lái)。

  ?考研英語(yǔ)1&2翻譯語(yǔ)法現(xiàn)象如下:(語(yǔ)法現(xiàn)象)

  定語(yǔ)從句翻譯:(前置法+后置法)

  定語(yǔ)從句翻譯前置法(較短的定語(yǔ)從句):把定語(yǔ)從句放到所修飾的先行詞的前面翻譯,可以用“的”來(lái)連接。(2003年61題、2004年62題、2006年50題、2011年46題)

  定語(yǔ)從句翻譯后置法(較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句):重復(fù)先行詞(重復(fù)先行詞進(jìn)行翻譯或用代詞代替先行詞進(jìn)行翻譯)+省略先行詞;(如:2001年73題、71題;2005年48題;2003年62題)

  狀語(yǔ)從句:

  時(shí)間狀語(yǔ)從句:在英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)從句的連接詞有when(當(dāng)....的時(shí)候)。whenever(每當(dāng).......),

  as(當(dāng).....時(shí)),since(自從......)、until(直到.....),till(直到.......),before(在.......前),after(在.....之后);as soon as(一......就......)once一旦;no sooner ...than(一.....就.....);hardly/scarcely...when.....(一......就......);翻譯時(shí)置于主句之前。

  讓步狀語(yǔ)從句:在英語(yǔ)中,讓步狀語(yǔ)從句的連接詞有though(雖然),although(雖然),even if(即使)as(盡管),while(盡管),Whatever(無(wú)論什么)wherever(無(wú)論哪里)whoever(無(wú)論誰(shuí)),however(無(wú)論怎樣),no matter(不論、不管),for all that(盡管),granted that(即使),in spite of the fact that(盡管),despite the fact that(不管)等翻譯的時(shí)候,通常把這些讓步狀語(yǔ)從句置于主句之前。翻譯時(shí)置于主句之前。

  原因狀語(yǔ)從句:because(因?yàn)椋?in that,since(既然、由于),as(因?yàn)椋?,now that=seeing that(既然),considering that因?yàn)?、考慮到;in view of the fact that(鑒于)翻譯時(shí)置于主句之前。(通常翻譯:之所以......是因?yàn)?......)

  條件狀語(yǔ)從句:if(如果....)=in case;unless(除非);providing that(假如)=suppose that,so long as只要;on condition that條件是;only if只要;if only但愿;翻譯時(shí)可以置于主句之前,也可以置于主句之后。

  目的狀語(yǔ)從句:that(為了)so that(為了)lest(以免)in case(以防);for fear that(以防);in order that(為了);

  結(jié)果狀語(yǔ)從句:so that.so .....that..../such.....that/如此.....以致于......;

 

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉