摘要:考研英語作為一門考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過線掛在英語上的情況,因此英語復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀
作者
佚名
摘要:考研英語作為一門考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過線掛在英語上的情況,因此英語復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀作為考研英語的大頭,僅僅做考研真題或許沒法滿足你的閱讀量,因此幫幫之后會不定時推出一篇英文美文,這些文章都與考研英語閱讀同源,多讀必有好處。
?President Trump allegedly joked he could play matchmaker for Indian Prime Minister Narendra Modi after learning from aides that the 67-year-old Indian leader has long been estranged from his wife, according to a new report in Politico.
據(jù)美國政治新聞網(wǎng)站Politico報道,當(dāng)?shù)弥?7歲的印度總理莫迪與妻子疏遠(yuǎn)已久時,美國特朗普總統(tǒng)曾開玩笑說,可以為印度總理做媒。
The article detailed a long list of “diplomatic faux-pas” Trump has made with foreign leaders around the globe, including a lack of telephone etiquette, “mispronunciations” and “awkward meetings.”
這篇文章詳細(xì)列出了特朗普在全球范圍內(nèi)與外國領(lǐng)導(dǎo)人之間制造的一系列“外交失禮”,包括缺乏電話禮儀、“發(fā)音錯誤”和“尷尬的會晤”。
Trump also displayed a lack of familiarity with South Asia, according to the report.
據(jù)該報道,特朗普對南亞也缺乏了解。
Ahead of the meeting last year with Modi at the White House, Trump allegedly studied a map of South Asia and mispronounced Nepal as “nipple” and referred to Bhutan as “button,” Politico said, quoting two unnamed sources.
Politico引用兩個未透露姓名的消息人士的話報道稱,在去年與莫迪在白宮舉行會晤前,據(jù)說特朗普研究了南亞地圖,把尼泊爾(Nepal)誤發(fā)音為nipple(乳頭),并把不丹(Bhutan)說成button (紐扣)。
The president seemed confused that the two countries — which border India — even existed, the report says.
報道說,特朗普總統(tǒng)似乎忽視了這兩個——與印度接壤的——國家的存在。
“He didn’t know what those were. He thought it was all part of India,” a source told Politico. “He was like, ‘What is this stuff in between and these other countries?’”
一位消息人士說:“他不知道它們是兩個國家。他還以為那都以屬于印度。他就好像是在說,這都是些什么名字呀,和那些國家都是什么情況呀?”他不知道那些是什么。他認(rèn)為這都是印度的一部分,”一位知情人士告訴政治家。他說,“這東西和其他國家是什么東西?”
After Trump’s staffers told the president that Modi would not be bringing his wife along to the meeting at the White House, Trump allegedly joked, “Ah, I think I can set him up with somebody。”
當(dāng)從下屬那里得知,莫迪不會帶夫人一同到訪白宮時,特朗普開玩笑說,“啊,我想我可以給他找一個。”
White House spokeswoman Sarah Huckabee Sanders told Politico that Trump has developed “strong relationships” with "America’s closest allies,” which allow for “candid conversations.”
白宮發(fā)言人桑德斯告訴Politico說,特朗普已經(jīng)與“美國最親密的盟友”建立了“牢固的關(guān)系”,所以才會有這些“很坦誠的對話”。
In truth, the issue of Modi’s wife is confounding — and a point of hilarity for some — even for Indians.
事實上,人們很少聽到莫迪妻子的事情——即便是對印度人來說,也是如此。
The prime minister was married as a teen as part of a child marriage then typical of his social caste.
在童婚制度下,莫迪10多歲時就與妻子結(jié)婚了,這在他當(dāng)時的社會等級中很常見。
He left his village and his wife shortly thereafter, but the couple never divorced.
婚后不久,莫迪就離開了村子和自己的妻子,但二人一直都沒有離婚。
Until he declared his candidacy for office in 2014, he had never officially acknowledged her existence.
直到2014年莫迪宣布競選總理,他才正式承認(rèn)妻子的存在。
全文共303個詞。
?幫幫提示:考研英語同源外刊美文賞讀匯總
(實習(xí)小編:加油豬)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率