考研英語翻譯和閱讀掌握不好?幫幫教你如何掌握英語翻譯和閱讀,寶典合集,還不來看看?
作者
佚名
摘要:考研英語翻譯和閱讀掌握不好?幫幫教你如何掌握英語翻譯和閱讀,寶典合集,還不來看看?
一、閱讀
>>(1)考研英語閱讀特色鮮明:文章篇幅短、難度適中,但是題目難、混淆項多。即便是英語基礎(chǔ)很好的人,也不一定能在考研閱讀上得分。悟透這個道理之后,我們更需要把提高閱讀理解正確率的關(guān)鍵放在上。
>>(2)閱讀理解的出錯原因一般有兩種:讀不懂文章,讀懂了文章卻做不對題目。讀不懂文章的原因一般是長難句,因此,在"消化"的時候應該著重注意答案解析中對文章長難句的解析,這樣,不僅可以提高理解文章的能力,也有助于學習長難句的句式,并運用在寫作中。如果讀懂了文章卻做不對題目,就需要借助答案解析,修正自己與出題人思路不符的邏輯,在一次次的教訓中逐漸揣摩出題人的思路。
二、翻譯
>>(1)"信""達"無需"雅"
正統(tǒng)的翻譯理論講求"信、達、雅"。但是在考研英語中,要做到"信、達、雅"兼顧是一件非常不易的事。而且,從的分布中也可以覓得一些玄機。翻譯部分是和閱讀、新題型一起構(gòu)成了第二大部分,而且翻譯的是一篇文章中的幾個句子。這意味著,考研英語對翻譯的考查還是側(cè)重于考查我們的閱讀能力。此外,再綜合考研的標準答案來看,翻譯達到"信"和"達"即準確和通順就足夠了。
>>(2)側(cè)重于主謂賓和短語
標準答案的評分標準非常細,都是按照關(guān)鍵點得分,1道2分的翻譯一般是4個關(guān)鍵點,一個關(guān)鍵點0.5分。過總結(jié)可以發(fā)現(xiàn),句子中的主謂賓和稍微復雜的短語是關(guān)鍵詞的"高發(fā)地段",這些地方一定要清晰地翻譯出來,萬萬不可含混。
>>(3)"達"--漢語思維
在達到"信"的要求之后,還會出現(xiàn)"信"而不能"達"的問題,明明每個詞的意思都知道,但是合起來和答案還是相差甚遠。漢語和英語的表達習慣存在著巨大的差異,把英語翻譯成漢語,自然要轉(zhuǎn)換這種表達,讓中國人能看著舒服,即所謂"說人話"。
真題中的閱讀理解是非常好的英語學習資料。做完后,需要對閱讀理解的文章作精讀,仔細查出文中生詞、不太熟悉的短語句型,以及一些比較好用的短語句型,并作筆記。一方面可以提高英語能力,另一方面也可以下意識地積累寫作用語。
當然,不是每一篇閱讀理解都值得下大工夫,也并不是只有閱讀理解需要精讀,有些完型填空和新題型也可以稍微關(guān)注。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率