考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

考研英語美文賞讀(10):谷歌考慮重回中國市場,測試審查版引擎中

  摘要:考研英語作為一門考研公共課,雖然大家都學(xué)了英語十幾年,卻仍經(jīng)常有總分過線掛在英語上的情況,因此英語復(fù)習(xí)不單單是單詞、做題。閱讀作為考研英語的大頭,僅僅做考研真題或許沒法滿足你的閱讀量,因此幫幫之后會不定時推出一篇英文美文,這些文章都與考研英語閱讀同源,多讀必有好處。

  ?Google is testing a mobile version of its search engine that would adhere to China’s strict controls over content, a person familiar with the matter said, indicating renewed interest in a market that the Alphabet Inc. GOOGL - 0.24% unit abandoned eight years ago in protest over government censorship.

  據(jù)知情人士透露,谷歌(Google)在測試遵守中國對互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容嚴(yán)格審查制度的移動版搜索引擎。這表明這家Alphabet Inc. GOOGL子公司在八年前為抗議政府審查放棄中國市場后又有意重新進入中國。

  Plans for Google’s censored search product aren’t completed, and it may never come to fruition, the person said.

  該知情人士稱,谷歌開發(fā)審查版搜索引擎的計劃尚未完成,也可能不會有結(jié)果。

  Chief among the hurdles, Google would need approval to re-enter the search market from Chinese authorities, who block access within the country to Google’s search engine as well as many other foreign news and social-networking sites.

  谷歌面臨的主要障礙將是需要獲得中國政府有關(guān)部門批準(zhǔn)重新進入搜索市場。中國政府目前禁止在境內(nèi)訪問谷歌的搜索引擎以及眾多其它外國新聞和社交媒體網(wǎng)站。

  If the effort were to proceed, it would mark a sharp about-face for Google that is certain to fuel controversy among human-rights advocates and many of its own employees, as well as U.S. politicians.

  如果計劃得以推進,將標(biāo)志著谷歌立場反轉(zhuǎn),這勢必在人權(quán)活動人士、不少內(nèi)部員工還有美國政界人士中間引發(fā)爭議。

  When Google abandoned its Chinese search operations in 2010 to protest the state’s censorship, co-founder Sergey Brin described the government as having the “earmarks of totalitarianism” of the Soviet Union, where he was born.

  2010年谷歌為抗議中國政府審查而放棄中國搜索業(yè)務(wù)時,聯(lián)席創(chuàng)始人Sergey Brin形容中國政府帶有蘇聯(lián)政府的“極權(quán)主義特征”,蘇聯(lián)是他的出生地。

  A Google spokeswoman noted that the company already offers several other apps in China, including one for translation, and that it works with Chinese developers and has invested in Chinese companies including e-commerce giant JD.com Inc.

  谷歌一名發(fā)言人指出,公司已經(jīng)在中國提供多款其他種類的應(yīng)用程序,包括一款翻譯應(yīng)用,公司還在與中國的開發(fā)人員合作,并且投資了多家中資公司,包括電商巨頭京東。

  Google’s Chinese search effort, which was reported earlier by the Intercept, is coming to light at a time of rising trade tensions between the U.S. and China, which also could complicate Google’s plans.

  Intercept早些時候率先報道了谷歌重回中國搜索市場的消息,消息曝光之際,美中貿(mào)易緊張關(guān)系升溫,在這一形勢下,谷歌的計劃或面臨更多變數(shù)。

  The Wall Street Journal reported Wednesday that the Trump administration is considering more than doubling its proposed tariffs on $200 billion of Chinese goods to 25% as it seeks to pressure Beijing into further negotiations.

  《華爾街日報》周三報道,為了迫使中國繼續(xù)談判,特朗普(Trump)政府考慮把計劃向2,000億美元中國商品征收的關(guān)稅稅率提高逾一倍,至25%。

  全文共274個詞。

  ?幫幫提示考研英語同源外刊美文賞讀匯總

  (實習(xí)小編:加油豬)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉